Being involved with bodies on a daily basis, reading Proust’s «Combray» from «Du côté de chez Swann», the first part of «A la recherche du temps perdu», was truly a discovery for me. a discovery of bodies, everywhere. Intrigued by the find, I began to underline words and sentences in his prose that were giving information about body postures and movements in space. I gathered them to create short new text fragments, the only rule being that the words had to stay in their original order. I worked with the German translation of Eva Rechel-Mertens and as if enough translation and tranformation hadn’t been done, I translated the German text fragments into English. In working with the original material by extracting, editing and transforming it into something new and more personal, I found myself reminded of how I usually work in choreographic processes. I would like to share the first outcome of this process with you.
In the same moment I said to myself:
my body, container of a past.
From another posture another memory appears:
rooms of winter in which, after laying down,
the head nuzzles into a sort of nest
you create from various objects by leaning
against them for some time.
My body had its last turn,
putting the street windows and the two doors
nearly back into their right places.
__’s body as a skeleton
it would be the door knob,
complying form, face, surface.
With the hand through his hair
I recognized his voice.
a trap the hand
a person the hand
From afar, looked at from a distance,
her back embodied a piece
of the perfect circularity.
Published in ‘Bewegungstexte – ein studentisches Magazin des HZT Berlin’, April 2012.
© Philipp Enders